Blog

A apărut traducerea franceză a lui Vladimir Lorcenkov, scriitor rus din Chișinău, cu volume publicate și apreciate în Rusia.
Des mille et une façons de quitter la Moldavie [Texte imprimé] / Vladimir Lortchenkov ; traduit du russe par Raphaëlle Pache. – Bordeaux : Mirobole éditions, 2014. – 1 vol. (250 p.) ; 20 x 15 cm. – (Horizons pourpres)
Iată și prezentarea autorului de editor :
Vladimir Lortchenkov est né en 1979 à Chisinau. Fils d’un officier de l’armée soviétique, il a sillonné durant son enfance l’URSS et ses pays satellites. Également journaliste, il a remporté plusieurs prix littéraires russes. Il vit avec sa femme et leurs deux enfants à Chisinau.
Din informațiile noastre Lorcenkov învață franceza. Vrea să părăsească Chișinăul pentru Quebec.

Comentarii(11)

    • catalin codru

    • 11 ani în urmă

    l-ati cunoscut personal?

    1. @catalin codru: Ne-am văzut la o seară din Librăria din Centru.

    • catalin codru

    • 11 ani în urmă

    Mare sovin!Uraste basarabenii.Noi sintem tradatori,tigani,si tot asa!Chiar am incercat sa-l citesc,dar a fost greu sa-i suport aberatiile -la nivel de bancuri de ryskanovka din perioada sovietica!

    1. @catalin codru, @ E.R.Bellu: Nu este autor Cartier.

    • E. R. Bellu

    • 11 ani în urmă

    @ Cătălin Codru
    @ Gheorghe Erizanu
    Și eu, naivul, care eram gata să-i urez călătorie bună și noroc bun la Quebec.
    Deci, revin. Să-i urăm tovarășului o călătorie sprâncenată. Bine de tot sprîncenată. Fără niciun fel de noroace. Fără de întoarcere.

    • catalin codru

    • 11 ani în urmă

    eram sigur de asta!!!si chiar va multumesc!

    1. @catalin codru: Cu mare drag.

    • E. R. Bellu

    • 11 ani în urmă

    Gheorghe Erizanu spune:
    in 24/04/2014 la 8:52
    “@catalin codru, @ E.R. Bellu: Nu este autor Cartier.”
    Evident. Ar fi fost groaznic de ar fi fost.

    1. @E.R.Bellu: Sunt doi scriitori din Basarabia, vorbitori nativi de rusă, care se bucură de popularitate în Rusia și în Occident: Lorcenkov (mai ales în Rusia) și Lilin (în Italia, de asemenea, tradus și în franceză). Ultimul, parcă, apăruse și în traducere românească. la o editură bucureșteană. Cartier poate fi învinuit de Prilepin. Dar dacă citiți „Sankea”, atunci veți vedea că suntem onești cu cititorul nostru și în acest caz.

    • E. R. Bellu

    • 11 ani în urmă

    @ Gheorghe Erizanu
    Domnule Erizanu, observația/intervenția mea nu s-a dorit defel acuzatoare ci doar constatoare. Regret din toată inima dacă a “sunat” în direcția acuzării. Nicidecum intenționat.
    Știm și știu că ați fost mereu extrem de fidel/fideli cititorilor, limbii și culturii române. De aceea vă iubim, de aceea suntem prezenți pe acest blog, de aceea vă citim eseurile, cărțile și autorii.
    La mai mare!

    1. @E.R.Bellu: Nu era nicio supărare. Mulțumim. Încercăm.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Mai multe rezultate...

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors

Mai multe rezultate...

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors